《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

《阴阳师》手游在海外,尤其是英语版本中,确实存在一些令人捧腹的奇葩翻译现象,这些翻译不仅展现了文化差异带来的幽默感,也反映了在跨文化传播过程中可能遇到的挑战和趣味性,以下是一些精选的海外趣闻及歪果仁的脑洞翻译集锦:

式神类翻译

1、妖狐 洋子:被翻译为“Youko”,保留了日语发音的同时,也带有一定的神秘色彩。

2、鸩 下巴:直接译为“Chin”,这个翻译显然是对原意的误解或玩笑性质的处理,因为“下巴”(chin)与“鸩”(zhen)在英文中没有直接的对应关系。

3、兵佣(俑):被翻译成了“Samurai X”,“X”可能是为了增加未知感和神秘感而添加的,但这样的处理让玩家可能会感到困惑。

《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

4、花鸟卷:简化为“Hana”,即叶奈的意思,这种直取音译的方式虽然简单,但也失去了原名中的意境美。

5、三尾狐:被称为“Mio”,而非直观的“Three-Tailed Fox”,同样体现了翻译的创意性和简洁性。

6、寄生魂:直接被译作“Parasite”(寄生虫),虽然准确传达了其寄生的特性,但在文化语境上可能与玩家的预期有所不同。

《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

7、灯笼鬼/提灯小僧:分别译为“Lantern Soul / Lantern Boy”,既保留了原有的形象特征,又赋予了新的灵魂意义。

皮肤类翻译

部分皮肤的翻译也同样充满趣味性,如猫掌柜的皮肤被译成“Jingle Bell”(铃儿响叮当),让人联想到圣诞节的气氛;金铃青衫则成了“Jingle Bell”,似乎也在强调其铃声特色,其他如“樱雨花鼓”、“云间飞羽”等也被赋予了新的英文名称,尽管有时难以完全对应中文的意境。

技能与御魂类翻译

技能和御魂的翻译更是五花八门,有的忠实于原文含义,有的则进行了大胆的创意发挥。“胧月雪华斩”在美服中被译为“December snow”(十二月的雪),虽然与原技能的华丽效果相去甚远,但却增添了几分冬日的气息;“堕天”则被译为“The falling”(坠落中……),简洁却富有画面感。“蝠翼御魂”直接对应为DC超级英雄“Nightwing”(夜翼),这种跨界的联想无疑增加了游戏的趣味性。

《阴阳师》手游海外趣闻:奇葩英译大赏,歪果仁的脑洞翻译集锦

《阴阳师》手游在海外的英译过程中充满了各种奇思妙想和意外之喜,这些翻译不仅展示了不同文化之间的碰撞与交流,也为玩家们带来了更多的欢笑和思考,游戏的不断发展和全球化的深入推进,相信未来的翻译工作会更加注重准确性和文化内涵的传承与创新。

也许你还喜欢

巩露娜月下无限连招口诀仙剑5激活

国产安卓模拟器的盛行,有人认为是行业长歪了,而有人认为是国内市场的特殊需求,也有人从中

福布斯称手游没有杀死掌狙击手单机

毫无疑问,手游已经成为一种非常流行、普及的大众电子游戏形式,在某种程度上来说,一款拥有

电戴斯班克雪山地牢竞发展如小黑出

【本文系52PK原创 转载请注明出处】电竞这两年可谓是风头正盛,无论从整个行业发展还是

Win10上市两月市dnf国庆套多少钱场

调研公司Net Applications近日发布报告称,Windows10上市两个月以来装机率稳步上升,截至

中隐藏任务南重工切入网游行业黑铁

中南重工7日晚间公告,公司拟通过发行股份及支付现金的方式购买钟德平、朱亚琦、刘婷、

中国优铭文q卡官网青龙杖秀游戏制

第七届中国优秀游戏制作人大赛暨颁奖典礼将于2016年1月14日在厦门国际会议中心酒店举

2015Chdnf剑宗武器选择inaJoy同期

作为整个ChinaJoy的重要组成部分,同期会议汇集了来自海内外的行业精英一同立足产业前沿

天神娱乐收购儒意影业49%股权 三国

天神娱乐10月7日晚间公告称,公司参与设立的天神娱乐文创基金拟以现金购买股权方式投资

2015全球最佳品鹅鸭杀职业牌百强榜

Interbrand近日公布了2015年的“全球最佳品牌百强(The Best 100 Brands)”榜,

V阿拉贝尔R曜连招技术将在未来五年

据国外媒体报道,5年后虚拟现实技术发展如何?据市场研究公司Tractica称,未来5年后虚拟现